Hækleordbog engelsk-dansk
Alle der har prøvet at oversætte en hækleopskrift med google translate, ved at det kan der komme nogle højst besynderlige tekster ud af. Spar dig selv for besværet med alligevel at skulle gætte dig frem til det meste af den “oversatte” opskrift. Her er der hjælp, hvis du vil i gang med at hækle på engelsk. Se evt. indlægget om gode hæklebøger på engelsk.
Hækleordbogen herunder indeholder de mest almindelige forkortelser og udtryk i amigurumi oversat fra engelsk og amerikansk til dansk. Ligesom min oversigt over danske hækleforkortelser er denne hækleordbog delt op i:
1. Hæklemasker ( masketyper såsom luftmasker, kædemasker, fastmasker osv.)
2. Hækleteknikker (teknikker til at starte, skabe form mv. fx magisk ring og indtagning).
3: Hækleudtryk (forkortelser, ord og udtryk som bruges i ‘opskriftsprog’ fx ´’slå om’, ‘gentag’ mv. Desuden er der nogle andre nyttige ord som ‘hæklenål’ og ‘montering’)
Hækleordbogen indeholder det grundlæggende ‘hæklesprog’ og opdateres lidt efter lidt. Der er ikke alfabetisk rækkefølge – det kommer :-). Hvis du mangler en oversættelse er du velkommen til at spørge, så tilføjer jeg den.
God fornøjelse!
Hækleordbog
1. Hæklemasker på engelsk og dansk
Stitch (US/UK) | Hæklemaske (DK) |
---|---|
[ch] chain | [lm] luftmaske |
[ss] slip stitch | [km] kædemaske |
[sc] single crochet (US) | [fm] fastmaske |
[hdc] half double crochet (US)/ [htr] half treble crochet (UK) | [hstm] halvstangmaske |
[dc] double crochet | [stm] stangmaske (US)/ [fm] fastmaske (UK) |
[tr] treble crochet | [stm] stangmaske (UK) |
[lsc] long single crochet, spike stitch | [lfm] lang fastmaske (spydmaske, dyb fastmaske) |
bobble st. (puff st. popcorn st. cluster st.) | [bm] boblemaske (popkorn, klyngemaske) |
Engelsk vs amerikansk
Bemærk at der er forskel mellem amerikanske (US) og engelske (UK) hæklebetegnelser. I nordamerika (USA og Canada) bruger man single crochet [sc] som vi oversætter til fastmasker [fm] , mens man i England, Irland, Australien, Indien m.fl. bruger betegnelsen double crochet [dc] . I UK-terminologi findes single crochet altså ikke.
Da man i US-terminologi benytter betegnelsen double crochet [dc] om det, som vi kalder for stangmasker [stm], kan der nemt opstå forvirring, hvis vi som danskere kommer til at forveksle engelsk og amerikansk. På UK-engelsk hedder stangmasker treble crochet [tr].
Her er forskellene sat op i et skema:
Nordamerikansk hækleterminologi (US) | Engelsk hækleterminologi (UK) |
---|---|
[sc] single crochet (DK: fastmaske) | [dc] double crochet (DK: fastmaske) |
[hdc] half double crochet (DK: halvstangmaske) | [htr] half treble crochet DK: (halvstangmaske) |
[dc] double crochet (DK: stangmaske) | [tr] treble crochet (DK: stangmaske) |
[tr] triple crochet (DK: dobbelt stangmaske) | [dtr] double treble crochet (DK: dobbelt stangmaske) |
Det vigtigste at huske når man hækler dyr og figurer er forskellen på hvad fastmasker hedder. På amerikansk: Single crochet [sc] og på engelsk: Double crochet [dc].
2. Hækleteknikker på engelsk og dansk
Crochet technique (US/UK) | Hækleteknik (DK) |
---|---|
[MR] magic ring | magisk ring |
ch 2 (3,3,4,5...) chain | lav X antal luftmasker luftmaskekæde |
[inc] increase | udtagning |
[dec] decrease | indtagning |
[inv. dec] invisible decrease | usynlig indtagning |
[BLO] back loop only | bagerste maskeled |
[FLO] front loop only | forreste maskeled |
[SC2tog] single crochet two stitches together | to fastmasker sammen (indtagning) |
[2 sc in 1] two single crochets in one stitch | to fastmasker i samme maske (udtagning) |
3. Hækleudtryk på engelsk og dansk
Crochet term (US/UK) | Hækleudtryk (DK) |
---|---|
[s] stitch [sts] stitches | maske masker |
[ns] next stitch | næste maske |
[tog] together | sammen |
[rep] repeat | gentag |
[rnd(s)] round(s) | omgang runde |
[r] row | række |
[sk] skip | spring over |
[sp] space | hul mellemrum |
[YO] Yarn over | slå om |
[prev] previous | forrige |
[lp] loop | løkke |
fasten off | afslut og bryd garnet |
join (into/with) | saml (i/med) |
across around | hele vejen (rundt) |
work | lav, arbejd |
change (color) | skift (farve) |
second | anden (nr. 2) |
last | sidste |
between | i mellem |
below | under |
point (beginning point, move to .. point) | sted start, flyt til et bestemt sted) |
pull (pull tight, pull a loop through) | træk, hiv (træk til, træk en løkke igennem) |
tail (leave a long tail for sewing) | garnende, tråd (efterlad en tråd til at sy med) |
weave in ends | hæft enderne |
assembly | montering |
hook | hæklenål |
stuff | fyld |
count as | tæller som |
times (3 times) | gange gentag 3 gange |
Listen opdateres.
Hejsa … Ligesom reliefstangmasken (fpdc) mangler jeg er ord for fpsc; er det relieffastmaske? Man ser ikke disse masker ret tit i danske opskrifter, og heller ikke bpdc og bpsc, men de er flittigt brugt i amerikanske opskrifter. Ligesom jeg for nylig i en diskussion i Hæklerummet på Facebook er faldet over “rygmasken”, der udover at vise sig bag på luftmaskekæder åbenbart også er at finde “bag på” fast-, hele og halve stangmasker, hvilket er noget helt nyt for mig
Med venlig hilsen Pernille
Jeg er stødt på udtrykket FPDC: Front Post Double Crochet.
Det udtryk kan jeg ikke finde på dansk nogen steder…
Kender du det?
Mvh Bente
Jeg er ved at ovesætte en hækleopskrift og er gået fast ved en maske som hedder sc2tog, (single crochet two). Har du nogen ide om hvad det er?
Med venlig hilsen
Inge Lise
Sc2tog = Single crochet 2 together = 2 fastmasker sammen ( dvs 2 fastmasker i hver deres maske, men trækkes gennem 1 gang på nålen… en form for indtagning)
Har købt en engelsk hækleopskrift på et tæppe i ens baner men kan ikke komme igang hvor kan man få hjælp til en oversættelse af hele opskriften henne
Hej kan I fortælle mig hvor jeg kan bestille hækleordbogen engelsk dansk hilsen yvonne
Kan du hjælpe mig ?
Jeg har fundet en engelsk opskrift på futter hvor der står:
Materials:
1 x 100g grey 8 ply
1 x 100g white 8 ply
4mm hook
Hvad betyder 8 ply ? Jeg har prøvet med at tælle tråde i garn, men det giver ikke mening,
Hej
Rigtig god side. Kan du hjælpe mig med at oversætte; 1 sl st in back loop og next st?
Hvad med Treble treble i engelske opskrifter?
Ved godt man så kan blive ved med 4 og 5 dobbelt.
Ved godt det er en “ord”-bog men har lagt mærke til at de ofte bruger diagrammer og symboler i stedet for skrevne opskrifter i udenlansdske opskrifter. Hvad med en oversigt over disse?
Hej og tusind tak for en fantastisk side, her er så meget hjælp at hente
Jeg sidder og skal hækle en hundesweater og er stødt på følgende begreb som jeg håber at du kan oversætte?
“Special Stitches
Fpdc (front post double crochet): Yo, insert hook from front to back to front around the post of dc indicated and draw up a lp, [yo and pull through 2 lps on hook] twice.
Bpdc (back post double crochet): Yo, insert hook from back to front to back around the post of dc indicated and draw up a lp, [yo and pull through 2 lps on hook] twice.”
Mvh Jeanette
vil gerne høre nyt
Hej
Hvis du får lyst kunne det være hjælpsomt med en oversigt over garntyper oversat til dansk her på siden også
Hilsen Sara
Hej. Jeg vil gerne købe Hækleordbog Engelsk – Dansk hvad koster den? Doris Nielsen
Godmorgen og tak for din besked :-). Alt her på min blog er til fri afbenyttelse for andre hæklere, så du er meget velkommen til at printe siden med ordbogen. Jeg har ikke selv prøvet hvordan den ser ud, når man printer den (der er tabeller i), men skulle der være problemer kan du bare give besked, så lægger jeg en printvenlig udgave op.
ws ?
er ved at prøve og oversætte en opskrift, det er gok nok ikke helt nemt 😉
Det plejer at være “Wrong side”, altså vrangsiden. Men det er sjældent at vi bruger det i amigurumi.
slip stitch ?
Det står under “hæklemasker” i ovenstående 😉
TAK
Sts stitches : masker
Tusind tak. Så er flertal er tilføjet